반복영역 건너뛰기
지역메뉴 바로가기
주메뉴 바로가기
본문 바로가기

연구정보

The Use of MBIM/MABBIM Glossary in the Translation of Agricultural Science Books by the Translators

브루나이 국외연구자료 기타 Raja Masittah Raja Ariffin, Che Ibrahim Haji Salleh, Zalina Mohd. Kasim International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences 발간일 : 2012-04-19 등록일 : 2016-05-17 원문링크

Translation is a process of transfer from a source language to the target language. Through translation readers who are not familiar with the source language will be able to gain knowledge through the target language. In other words, the translated texts can help broaden readers’ knowledge and ways of thinking. During the translation process, a translator has to identify and use the appropriate term in the target language in order to ensure that the translated text will be accurate and effective. The objective of this study is to examine the extent to which translators have utilised the terms produced by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)/Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM)/ Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM) in the translation of Agricultural Science books from English into Malay, with particular focus on the accuracy and effectiveness of the translated terms. This study also seeks to identify the problems often faced by the translators in choosing and using the translated terms for texts related to the field of agricultural science. The data for this study is obtained from six Agricultural Science books as well as from interviews with the translators. 332 terms have been gathered from the books and it is found that almost 32% of them are different from the terminologies produced by the DBP/MBIM/MABBIM. This may be due to the internal and external factors that are related to the attitude of the translators as well as the lack of agricultural terminologies when the books were being translated.

 

본 페이지에 등재된 자료는 운영기관(KIEP)EMERiCs의 공식적인 입장을 대변하고 있지 않습니다.

목록